Ledeno Doba 1 Sinkronizirano Na Hrvatski Glasovi
Ipak, taj film ima snažnu hrvatsku poveznicu: je u originalnoj američkoj verziji posudio glas vođi čopora sabljastih tigrova, Sotu . Tek od drugog nastavka, Ledeno doba 2: Zatopljenje
Soto je vođa čopora sabelzubih tigrova i glavni negativac prvog filma. Goran Navojec posudio mu je prijeteći, niski glas koji odiše bezobzirnošću i osvetom. Navojec je savršeno dočarao Sotovu želju da se obračuna s Mannyjem.
"Daj, nemoj biti takav, Manny! Samo sam htio malo prijateljstva..." (Sid) "Ja sam vunasti mamut, ja ne moram pješačiti!" (Manny) "Ovo je moj 'ja ću te pojesti' pogled." (Diego) Zaključak ledeno doba 1 sinkronizirano na hrvatski glasovi
This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later.
Zanima li vas gdje možete ovaj klasik ili vas zanimaju detalji o glasovima u nastavcima filma? Ipak, taj film ima snažnu hrvatsku poveznicu: je
Hrvatski glumci tom su poslu pristupali s puno strasti. Edo Maajka je jednom prilikom istaknuo kako mu je posuđivanje glasa Sidu bio jedan od najzabavnijih, ali i najzahtjevnijih projekata u karijeri.
Film je u Hrvatskoj distribuirao Blitz, a proces sinkronizacije za kasnije nastavke preuzela je pod režijom Pavlice Bajsić. Navojec je savršeno dočarao Sotovu želju da se
Mamut Manny je "srce i mozak" operacije, a glas mu je posudio proslavljeni hrvatski glumac Ljubomir Kerekeš. Njegov dubok, pomalo mrzovoljan, ali topli glas savršeno je prenio Mannyjevu tugu zbog gubitka obitelji i postupno otvaranje prema novim prijateljima.
: Sinkronizaciju za kasnije nastavke (poput drugog dijela) radio je studio Livada Produkcija pod režijom Pavlice Bajsić. Karakterističan humor
Sinkronizacije s početka 2000-ih, među kojima prednjače Shrek , Potraga za Nemom i upravo Ledeno doba , smatraju se . Umjesto suhoparnog prevođenja, prevoditelji i glumci su u dijaloge ubacivali: Lokalne fore i dosjetke prilagođene našem mentalitetu.
